Notícias

Compartilhar Imprimir

Internacional

06/12/2017

Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com Papa

Compartilhar:

Foto: Reprodução

A frase "não nos deixeis cair em tentação" era falada na França como "não nos submeteis à tentação".

O "Pai-Nosso", a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase "não nos deixeis cair em tentação".

 

Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como "não nos submeteis à tentação", para "não nos deixeis cair em tentação" - versão usada no português e no espanhol.


O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. "Não é uma boa tradução", disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.

 

Veja também 

 

Retirada de passaporte exigirá menos documentos a partir de dezembro


"Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos". "Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico".

 

 

Foto: Reprodução

 

"O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás", pontuou o argentino Jorge Mario Bergoglio, em uma entrevista para o canal TV2000.


A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações.


Terra 

Deixe seu comentário

Nome:

Mensagem:

publicidade

Copyright © 2013 - 2017. Portal do Zacarias - Todos os direitos reservados.