26 de Abril de 2024 - Ano 10
NOTÍCIAS
Mulher
06/03/2020

15 termos e frases machistas que o mundo precisa parar de repetir

Foto: Reprodução

No Dia Internacional da Mulher é necessário refletir quais atitudes ainda oprimem e machucam as mulheres na sociedade

O Dia Internacional da Mulher está chegando. No próximo 8 de março, a luta feminina por direitos iguais será celebrada no mundo inteiro, mas, apesar de avanços nos últimos anos, mudanças em determinados setores ainda são necessárias.

 

Já passou do tempo de abandonar alguns termos e frases machistas enraizados na cultura e no dia a dia de todos os países pelo mundo. Que mulher nunca ouviu “Você precisa se dar ao respeito!”. Esses - e outros - comportamentos e expressões cotidianas impõem regras às mulheres que não são mais aceitas em 2020.

 

E para lembrar quais são as frases e termos que ainda machucam o público feminino, linguistas de 12 países do aplicativo de idiomas Babbel “denunciaram” algumas expressões machistas que ainda repetidas mundo afora. Pegou o caderno para anotar? Então confira.

 

Veja também

 

Horóscopo do sexo: veja as previsões de cada signo em março

 

DD Creams: a evolução dos cremes BB e CC que você deve experimentar

Brasil


“Como uma mulher tão bonita como você está solteira?”


Essa frase implica que apenas mulheres feias ficam solteiras – como se a opinião dos homens sobre estética feminina pudesse decidir seu status civil. Essa expressão também não é boa para o público masculino, já que ela comunica que eles são fúteis ao ponto de basearem suas escolhas apenas em aparências.

 

“Mulher tem de se dar ao respeito”


Esta afirmação significa que mulher que se preze tem de se portar e se vestir de uma certa maneira para ser respeitada por homens. Caso contrário, ela corre o risco de ser considerada vulgar e não digna de respeito – o que acaba justificando assédios e até estupros.

“A frase é muito usada para tentar transferir a culpa de ações como essas, inclusive as criminosas, minimizando a responsabilidade de quem realmente cometeu a agressão. É bom lembrar que essa cultura de culpabilização da mulher é tão forte que também é reproduzida por mulheres”, diz Camila Rocha Irmer, linguista brasileira da Babbel.

 

“Comporte-se como uma mocinha”


Muito dita para crianças, esta frase geralmente é usada para ensinar "boas maneiras" para meninas. “Comportar-se como uma mocinha” significa ser obediente, quieta e graciosa, implicando que qualquer outro comportamento fora desse padrão não é adequado e deve ser condenado.

 

“Mal-amada”


O termo pretende “descrever” a atitude de uma mulher usando uma suposta causa – falta de afeto masculino. Contudo, quando o mal-humorado é um homem, ele é o dono do próprio estado emocional/ atitude – e nunca um mal-amado. Já a expressão “mal-amada” sugere que um homem, ou a falta dele, poderia moldar a personalidade feminina.

 

“Mulher de malandro”


Já ouviu essa expressão? Ela normaliza a violência doméstica ao subestimar um assunto sério que se refere à mulher que apanha, mas não larga o marido. É colocar na vítima a responsabilidade pela violência sofrida, absolvendo o agressor.

 

Chamar alguém de "mulher de malandro" é ignorar os motivos que a fazem ficar em uma relação abusiva: falta de condições econômicas para criar os filhos sozinha, falta de apoio das pessoas ao redor, medo de ser assassinada pelo marido, etc.

 

Quando a mulher está presa em uma relação abusiva, muitas vezes não consegue se libertar porque o abusador a humilha e a diminui até aniquilar a força e a autoestima necessária para que consigam sair da relação.

 

Argentina


“Sabes cocinar, ahora ya te podes casar” (sabe cozinhar, agora já pode se casar).


Esta frase remonta à primeira metade do século passado, quando as mulheres eram majoritariamente donas de casa. Contudo, ela continua sendo repetida não só na Argentina, mas no Brasil e em muitos outros países.

 

Chile


“Con ese carácter, nadie te va a aguantar” (com essa personalidade, ninguém vai te aguentar).


Muitas mulheres também já ouviram isso. Esta frase tem a ver com o termo “mal-amada” em português. Mais uma vez, mulheres que apresentam opiniões fortes e não são sempre “doces” acabam sendo vistas como desagradáveis – o que supostamente as impediriam de ter um parceiro.

 

Colômbia


“Eso fue que se lo dio al jefe” (ela deve ter dormido com o chefe).


Comum no mercado de trabalho, essa frase é muito proferida e denuncia o longo caminho que ainda é preciso percorrer. Supõe que uma mulher só chega a ser bem-sucedida se dormir com seu próprio chefe. “A verdade é que a persistência da desigualdade salarial e o abuso generalizado de mulheres dentro e fora do trabalho destacam desigualdades profundamente enraizadas – tanto na sociedade quanto na linguagem” comenta David Marín, linguista colombiano.

 

Espanha


“A los hombres se les conquista por el estómago” (homem se conquista pelo estômago)


Esta frase remonta à argentina Sabes cocinar, ahora ya te podes casar. As duas impõem a ideia de que mulheres precisam cuidar dos homens. Do contrário, não são “boas mulheres”.

 

Itália


“Tanto a voi basta aprire le gambe” (você só precisa abrir as pernas).


No mesmo sentido da colombiana Eso fue que se lo dio al jefe, esta frase, ainda muito usada na Itália, anula a capacidade profissional e intelectual das mulheres em alcançar seus objetivos.

 

França


“C'est une affaire d'homme” (isso é negócio de homem).


Essa frase é geralmente usada para excluir mulheres de assuntos intelectuais ou sobre negócios. O “não é da sua conta” subestima, mais uma vez, a capacidade intelectual da mulher, além de cancelar sua opinião sobre certo tema.

 

Alemanha


“Bis du heiratest ist das weg” (quando casar passa).


Também na Alemanha, quando uma menina se machuca ainda dizem “quando casar passa” – como se o casamento fosse eliminar todas as dores de sua vida.

 

Reino Unido


“Man up” (seja homem!).


Esse imperativo é usado para exigir que alguém se endureça e enfrente as coisas de frente. A frase implica que só através da masculinidade é possível vencer desafios.

 

Austrália


“Don't be such a girl” (não seja um mariquinha).


Frase frequentemente dita a meninos, comunicando que sensibilidade e tristeza são traços de fraqueza reservados a meninas.

 

Nova Zelândia


“Cook the man some (fucking) eggs” (cozinhe alguns ovos para o homem!).

 

Curtiu? Siga o PORTAL DO ZACARIAS no FacebookTwitter e no Instagram. 

Entre no nosso Grupo de WhatsApp.


Esta é uma frase de um filme da Nova Zelândia chamado "Once were warriors". Nele, um personagem masculino ordena sua esposa a cozinhar alguns ovos para o amigo dele. Ela se recusa e o marido a agride violentamente. Desde então, é usado popularmente com o significado "faça algo por mim". Contudo, seu uso como piada minimiza a gravidade da violência doméstica.

 

IG

 

LEIA MAIS
DEIXE SEU COMENTÁRIO

Nome:

Mensagem:

publicidade

publicidade

publicidade

publicidade

publicidade

Acompanhe o Portal do Zacarias nas redes sociais

Copyright © 2013 - 2024. Portal do Zacarias - Todos os direitos reservados.